Večjezični um: Kako jezik oblikuje mišljenje, empatijo in inovacije
- Eva Premk Bogataj
- Oct 17
- Branje traja 3 min
»Govoriti drugi jezik pomeni imeti drugo dušo.« — Karel Veliki
Hiša mnogih jezikov
Odraščala sem v majhnem stanovanju — le 56 kvadratnih metrov — napolnjenem z več kot 5.000 knjigami. Segale so od tal do stropa, v vseh možnih jezikih: slovenščini, nemščini, angleščini, hebrejščini, francoščini, italijanščini — celo kitajščini.
Za našo kuhinjsko mizo so pogovori naravno prehajali iz enega jezika v drugega. Moja starša sta bila oba poliglota — oče, pravi polimat, je spremljal nove ideje v izvirnikih, dolgo preden so bile prevedene v slovenščino.
Pri sedmih letih sem se, po naključju, učila hebrejščine in angleščine v večjezičnem okolju. Pri dvanajstih je prišla francoščina, pri trinajstih italijanščina — vse v naravnih, nešolskih kontekstih. Zame jeziki nikoli niso bili učni predmeti, temveč bivalni prostori uma — vsak s svojo svetlobo, ritmom in čustveno temperaturo.
Takrat nisem vedela, da se moji možgani učijo razmišljati v več dimenzijah.
Večjezični možgani: simfonija povezav
Nevroznanost danes potrjuje to, kar večjezični ljudje intuitivno čutimo: vsak jezik ustvarja nove nevronske poti in preoblikuje naš način zaznavanja, spominjanja in sočutenja.
Funkcionalne MRI raziskave (Bialystok, 2017; Li & Grant, 2020) kažejo, da dvojezični in večjezični posamezniki aktivirajo širše mreže v predfrontalni skorji in sprednjem cingulatnem korteksu — predelih, odgovornih za izvršilni nadzor, kognitivno fleksibilnost in čustveno regulacijo.
Učenje jezikov dobesedno krepi sposobnost možganov za prevzemanje perspektive. Preklapljanje med jezikovnimi sistemi trenira um, da vidi isti svet na različne načine. Ko se premikamo od slovenske metaforike k francoski natančnosti, od angleškega pragmatizma k hebrejski simboliki, možgani nenehno na novo preslikavajo pomen. Ta proces — dinamičen, prilagodljiv, ustvarjalen — je bistvo nevroplastičnosti.

Jezik, empatija in inovacije
Empatija se začne v prevodu.
Vsakič, ko poskušamo razumeti tuje besede, ton ali tišino, razbiramo cel svet. Študije kognitivne psihologije (Pavlenko, 2021; Dewaele, 2019) kažejo, da večjezični posamezniki izkazujejo večjo občutljivost za čustvene odtenke — znajo “brati med vrsticami” ne le besedil, temveč tudi kultur. Ta fleksibilnost spodbuja inovativnost.
V poslovnem svetu raziskava Harvard Business Review (2023) razkriva, da večjezične ekipe hitreje rešujejo kompleksne probleme in ustvarjajo bolj izvirne ideje, saj jezikovna raznolikost širi miselno raznolikost.
Večjezični možgani niso razdeljeni — so razširjeni. Naučijo se sprejemati dvoumnost, povezovati oddaljene ideje in krmariti med paradoksi.
To ni le jezikovna inteligenca. To je človeška inteligenca.
Onkraj besed: kaj nas jezik uči o umu
Jezik je več kot orodje — je zrcalo zavesti.
Ko govorimo v drugem jeziku, si sposodimo drug pogled na svet. Nemščina strukturira logiko. Francoščina izostri natančnost. Italijanščina uči ritem in čustvo. Hebrejščina prikliče metaforo in izvor. Arabščina prebudi sveto geometrijo jezika. Slovenščina nosi nežnost in občutek skupnosti. Vsak jezik spremeni, kako čutimo in kdo postajamo.
Sodobna nevroznanost temu pravi kognitivna empatija — sposobnost prehajanja med perspektivami na nevronski ravni.
Z drugimi besedami: večjezičnost trenira možgane ne le, da govorijo drugače, temveč da so drugačni.
Kaj digitalno učenje pogosto spregleda
Danes milijoni ljudi učijo jezike prek aplikacij in algoritmov. Čeprav so digitalna orodja koristna za ponavljanje, ne morejo nadomestiti čustvenega in družbenega konteksta, kjer jezik resnično živi.
Jezik je utelešen — raste skozi kretnje, ritem, smeh, nesporazume in popravljanje. Noben zaslon ne more naučiti glasbe zaupanja, ki nastane med dvema človekoma, ko se poskušata razumeti.
Prihodnost učenja jezikov torej ni povsem tehnološka, ampak hibridna: človeška radovednost, okrepljena s pametnimi orodji — ne pa nadomeščena z njimi.
Človeški možgani so ustvarjeni za prevajanje
Naš um je po naravi prevajalec.
Premikamo se med mislimi in besedami, med občutki in pomeni, med kulturami in samopodobami. To dela jezik hkrati kognitivno in moralno dejanje: vsak prevod je dejanje empatije.
Govoriti drugi jezik pomeni vstopiti v drug vrednostni sistem. Poslušati pomeni — biti spremenjen.
V svetu, kjer umetna inteligenca prevaja hitreje, kot uspemo pomisliti, so večjezični ljudje nenadomestljivi — ker razumejo, zakaj nekaj pomeni to, kar pomeni.
5 stvari, ki si jih velja zapomniti
Vsak nov jezik preoblikuje možgane. Večjezičnost povečuje nevroplastičnost in kognitivno fleksibilnost.
Empatija je jezikovna veščina. Razumevanje drugih se začne z razumevanjem njihovega jezika — in njihove tišine.
Inovacija se rodi v prevodu. Raznolikost jezikovnega mišljenja ustvarja bolj izvirne rešitve.
Digitalna orodja pomagajo, ne nadomeščajo. Resnična komunikacija zahteva prisotnost, čustvo in kulturo.
Jezik je most, ne ovira. Vsaka beseda je korak proti drugemu človeku.
Literatura in priporočeno branje
Bialystok, E. (2017). Bilingualism: The Good, the Bad, and the Indifferent. Annual Review of Linguistics.
Li, P. & Grant, A. (2020). Neural Plasticity in Multilingualism. Trends in Cognitive Sciences.
Pavlenko, A. (2021). The Bilingual Mind. Cambridge University Press.
Dewaele, J.-M. (2019). Emotions in Multiple Languages. Palgrave Macmillan.
Harvard Business Review (2023). How Multilingual Teams Drive Innovation.
Doidge, N. (2007). The Brain That Changes Itself. Viking Penguin.



